본문 바로가기
리뷰 노트

Le voyage

by 빙글빙글미어캣 2020. 8. 21.

Charles BAUDELAIRE (1821 - 1867)

 

https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b20000975/f2.item.zoom


A Maxime Du Camp.

막심 뒤 캉*에게 바칩니다 

 

*초기 사진가. 세계를 여행하며 사진을 통해 사람들에게 세상의 모습을 전한 사람 (wiki)

 

 

I


Pour l'enfant, amoureux de cartes et d'estampes,

우편엽서를 사랑하는 아이에게, 
L'univers est égal à son vaste appétit.

우주는 내 입맛만큼이나 넓다

Ah ! que le monde est grand à la clarté des lampes !

램프 밑에서 본 세계는 얼마나 큰가!

Aux yeux du souvenir que le monde est petit !

기억 속에 더듬는 세계는 얼마나 작은가!

Un matin nous partons, le cerveau plein de flamme,

한 아침에 우리는 떠난다, 머리는 불로 가득 차 있고

Le coeur gros de rancune et de désirs amers,

마음 속은 원한과 씁쓸한 욕망으로 가득 차 있다

Et nous allons, suivant le rythme de la lame,

우리는 파도의 리듬을 따라 간다 

Berçant notre infini sur le fini des mers :
우리의 무한을 바다의 유한 위에 흔들면서

 

 


Les uns, joyeux de fuir une patrie infâme ;
D'autres, l'horreur de leurs berceaux, et quelques-uns,
Astrologues noyés dans les yeux d'une femme,
La Circé tyrannique aux dangereux parfums.

Pour n'être pas changés en bêtes, ils s'enivrent
D'espace et de lumière et de cieux embrasés ;
La glace qui les mord, les soleils qui les cuivrent,
Effacent lentement la marque des baisers.

Mais les vrais voyageurs sont ceux-là seuls qui partent
Pour partir, coeurs légers, semblables aux ballons,
De leur fatalité jamais ils ne s'écartent,
Et, sans savoir pourquoi, disent toujours : Allons !

Ceux-là dont les désirs ont la forme des nues,
Et qui rêvent, ainsi qu'un conscrit le canon,
De vastes voluptés, changeantes, inconnues,
Et dont l'esprit humain n'a jamais su le nom !



II

Nous imitons, horreur ! la toupie et la boule
Dans leur valse et leurs bonds ; même dans nos sommeils
La Curiosité nous tourmente et nous roule,
Comme un Ange cruel qui fouette des soleils.

Singulière fortune où le but se déplace,
Et, n'étant nulle part, peut être n'importe où !
Où l'homme, dont jamais l'espérance n'est lasse,
Pour trouver le repos court toujours comme un fou !

Notre âme est un trois-mâts cherchant son Icarie ;
Une voix retentit sur le pont : " Ouvre l'oeil ! "
Une voix de la hune, ardente et folle, crie .
" Amour... gloire... bonheur ! " Enfer ! c'est un écueil !

Chaque îlot signalé par l'homme de vigie

망보는 사람이 이야기하는 모든 조그마한 섬은

Est un Eldorado promis par le Destin ;

운명이 약속한 하나의 엘도라도 

L'Imagination qui dresse son orgie

Ne trouve qu'un récif aux clartés du matin.

아침에 불빛밖에 없는 조그마한 바위에 

우리의 상상력은 그의 난교를 펼친다 


Ô le Pauvre amoureux des pays chimériques !
Faut-il le mettre aux fers, le jeter à la mer,
Ce matelot ivrogne, inventeur d'Amériques
Dont le mirage rend le gouffre plus amer ?

Tel le vieux vagabond, piétinant dans la boue,

나이 든 배가본드*마냥, 우리는 진흙을 밟으면서 

Rêve, le nez en l'air, de brillants paradis ;

코는 하늘을 향하고, 번쩍이는 파라다이스를 꿈꾼다 

Son oeil ensorcelé découvre une Capoue
Partout où la chandelle illumine un taudis.

마법에 걸린 눈은 조그마한 촛불 하나가 무너져가는 집을 밝히는 것 하나만 

멀리서 보더라도 거기에서 카푸아**를 발견한다 

 

*방랑자

**이탈리아 캄파니아주 카세르타 지방에 위치한 도시. (로마시대에 가장 부유한 도시) 멋져보이는 곳이라는 상징적인 의미  

 

 



III

Etonnants voyageurs ! quelles nobles histoires
Nous lisons dans vos yeux profonds comme les mers !
Montrez-nous les écrins de vos riches mémoires,
Ces bijoux merveilleux, faits d'astres et d'éthers.

Nous voulons voyager sans vapeur et sans voile !
Faites, pour égayer l'ennui de nos prisons,
Passer sur nos esprits, tendus comme une toile,
Vos souvenirs avec leurs cadres d'horizons.

Dites, qu'avez-vous vu ?

 


IV

" Nous avons vu des astres
Et des flots ; nous avons vu des sables aussi ;

우리는 별을 봤고, 우리는 파도를 봤어요 

그리고 우리는 모래도 보았죠 

Et, malgré bien des chocs et d'imprévus désastres,
Nous nous sommes souvent ennuyés, comme ici.

그리고 많은 충격을 겪었고, 예측하지 못한 사고도 겪었지만 

우리는 여기에서처럼 대부분 지루했어요 

La gloire du soleil sur la mer violette,
La gloire des cités dans le soleil couchant,
Allumaient dans nos coeurs une ardeur inquiète
De plonger dans un ciel au reflet alléchant.

Les plus riches cités, les plus grands paysages,

세계에서 가장 부유한 도시들, 그리고 가장 멋진 땅들도 

Jamais ne contenaient l'attrait mystérieux
De ceux que le hasard fait avec les nuages.

가끔씩 우연이 구름으로 빚어내는 

미스테리한 매력만큼의 것을 보지 못했다 

Et toujours le désir nous rendait soucieux !

- La jouissance ajoute au désir de la force.
Désir, vieil arbre à qui le plaisir sert d'engrais,
Cependant que grossit et durcit ton écorce,
Tes branches veulent voir le soleil de plus près !

Grandiras-tu toujours, grand arbre plus vivace
Que le cyprès ? - Pourtant nous avons, avec soin,
Cueilli quelques croquis pour votre album vorace,
Frères qui trouvez beau tout ce qui vient de loin !

Nous avons salué des idoles à trompe ;

우리는 실수로 우상한테 절하기도 했고 

Des trônes constellés de joyaux lumineux ;

빛나는 보석으로 별자리처럼 박힌 왕좌도 보았고 

Des palais ouvragés dont la féerique pompe
Serait pour vos banquiers un rêve ruineux ;

당신네들의 은행가한테는 파산의 꿈일 될 수 밖에 없을 정도의

동화같은 화려함을 가진 궁전도 보았어요 

" Des costumes qui sont pour les yeux une ivresse ;
Des femmes dont les dents et les ongles sont teints,
Et des jongleurs savants que le serpent caresse. "

 


V

Et puis, et puis encore ?

그리고요? 그리고요? 또?

 


VI

" Ô cerveaux enfantins !

아! 이 어린이같은 머리여!

Pour ne pas oublier la chose capitale,

가장 중요한 것을 잊지 않기 위해 말하겠소

Nous avons vu partout, et sans l'avoir cherché,

우리는 딱히 찾지도 않았지만, 모든 곳에서 본 것 있는데 

Du haut jusques en bas de l'échelle fatale,

운명의 사다리의 위부터 아래까지 주렁주렁 매달려 있는 것 

Le spectacle ennuyeux de l'immortel péché

인간의 끊임없는 죄악이 펼쳐지는 지루한 광경들이었습니다

 


La femme, esclave vile, orgueilleuse et stupide,
Sans rire s'adorant et s'aimant sans dégoût ;
L'homme, tyran goulu, paillard, dur et cupide,
Esclave de l'esclave et ruisseau dans l'égout ;

Le bourreau qui jouit, le martyr qui sanglote ;
La fête qu'assaisonne et parfume le sang ;
Le poison du pouvoir énervant le despote,
Et le peuple amoureux du fouet abrutissant ;

Plusieurs religions semblables à la nôtre,
Toutes escaladant le ciel ; la Sainteté,
Comme en un lit de plume un délicat se vautre,
Dans les clous et le crin cherchant la volupté ;

L'Humanité bavarde, ivre de son génie,
Et, folle maintenant comme elle était jadis,
Criant à Dieu, dans sa furibonde agonie :
" Ô mon semblable, ô mon maître, je te maudis ! "

Et les moins sots, hardis amants de la Démence,
Fuyant le grand troupeau parqué par le Destin,
Et se réfugiant dans l'opium immense !
- Tel est du globe entier l'éternel bulletin. "

 


VII

Amer savoir, celui qu'on tire du voyage !

여행에서 얻은 지식은 참 씁쓸하구나!

Le monde, monotone et petit, aujourd'hui,
Hier, demain, toujours, nous fait voir notre image
Une oasis d'horreur dans un désert d'ennui !

세상이라는 것은 어제나 내일이나 항상 우리 스스로의 이미지를 보게 한다

지루함의 사막속에 빠져있는 끔찍함의 오아시스 

Faut-il partir ? rester ? Si tu peux rester, reste ;
Pars, s'il le faut. L'un court, et l'autre se tapit
Pour tromper l'ennemi vigilant et funeste,
Le Temps ! Il est, hélas ! des coureurs sans répit,

Comme le Juif errant et comme les apôtres,
A qui rien ne suffit, ni wagon ni vaisseau,
Pour fuir ce rétiaire infâme : il en est d'autres
Qui savent le tuer sans quitter leur berceau.

Lorsque enfin il mettra le pied sur notre échine,
Nous pourrons espérer et crier : En avant !
De même qu'autrefois nous partions pour la Chine,
Les yeux fixés au large et les cheveux au vent,

Nous nous embarquerons sur la mer des Ténèbres
Avec le coeur joyeux d'un jeune passager.
Entendez-vous ces voix, charmantes et funèbres,
Qui chantent : " Par ici ! vous qui voulez manger

Le Lotus parfumé ! c'est ici qu'on vendange
Les fruits miraculeux dont votre coeur a faim ;
Venez vous enivrer de la douceur étrange
De cette après-midi qui n'a jamais de fin ? "

A l'accent familier nous devinons le spectre ;
Nos Pylades là-bas tendent leurs bras vers nous.
" Pour rafraîchir ton coeur nage vers ton Electre ! "
Dit celle dont jadis nous baisions les genoux.

 


VIII

Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l'ancre !

아 죽음이여, 늙은 선장이여, 시간이 됐습니다! 닻을 올리시오!
Ce pays nous ennuie, ô Mort ! Appareillons !

이 세상은 이제 지겨워요, 죽음이여! 채비를 하소서!
Si le ciel et la mer sont noirs comme de l'encre,

만약 하늘과 땅 모두 잉크처럼 검다면

Nos coeurs que tu connais sont remplis de rayons !

우리의 마음만큼은 빛으로 가득 차 있습니다!


Verse-nous ton poison pour qu'il nous réconforte !

우리의 마음속에 우리를 편안하게 하는 독약을 부어요 
Nous voulons, tant ce feu nous brûle le cerveau,

우리는 원합니다, 우리의 머리가 이 불로 불타는 동안에 
Plonger au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, qu'importe ?
Au fond de l'Inconnu pour trouver du nouveau !
깊음 속으로 빠져들기를 지옥이건 천국이건 무슨 상관입니까?
모르는 것의 심연에서 새로운 것만을 찾아낼 수 있다면 

 

 

*출처 : (원문)https://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/charles_baudelaire/le_voyage

(해석, 이미지)조승연의탐구생활 youtu.be/UvhDumWnO8E

 

 

 

 

조승연의 탐구생활 바로보기

 

경험주의자로서 무척 공감되는 시

해보지 않고 가봤자 똑같아라고 말하는 사람보다는

가보니까 진짜 똑같더라 하고 말하는 사람이 되고 싶다 

해보지 않고 직접 가보지 않고는 말할 수 없다

'리뷰 노트' 카테고리의 다른 글

The King's Speech  (0) 2020.08.23
님아 그강을 건너지 마오  (0) 2020.08.23
타샤튜더  (0) 2020.08.10
Notting Hill  (0) 2020.07.29
미래수업, 교육혁명  (0) 2020.07.29

댓글